Todo tiene un comienzo... Un blog, una persona, una vida, una especie, una época, un mundo, una galáxia, un universo...

Parece un hecho tremendamente irrelevante, es verdad... Pero recuerdo que el gran divulgador científico de la astronomía y la astrofísica, Carl Sagan, dijo una vez que:

"Para hacer una tarta de manzana, necesitas crear primero todo un universo"

No sería vano decir, entonces, que "para crear un Blog, necesitas crear un universo primero"... Entonces, es cuando el simple hecho de crear un blog pierde ese matiz de irrelevancia que lo caracteriza para cobrar un nuevo significado completamente distinto al anterior... Y te preguntas... ¿Que ha motivado a todos y cada uno de los átomos que han pululado toda la eternidad por el universo, y que se han unificado en la persona que me conforman, a crear un blog? ¿Cual es la auténtica meta de esta asociación de materia organizada y configurada en forma de organismo inteligente y autoconsciente?...

Sin duda, no es el hecho, sino la perspectiva desde la cual se enfoque dicho hecho, la que marca la diferencia entre lo destacado y lo insulso...

Precisamente, para salir un poco del canon establecido y experimentar una nueva visión... es por ello que he creado este blog... Y nada mas apropiado que un título bilingüe que le otorgue un cáriz distinto...

Por ello, es el japonés el idioma pintoresco por antonomasia en lo que a habla y escritura diferenciadas de lo occidental se refiere... Quizá en un intento idílico y metafórico de unir los polos opuestos, las diferentes visiones, oriente y occidente, quien sabe!...

Sé que también podría usar chino, koreano o a saber que mas... Pero soy un poco friki, y es del japonés del que tengo un "mínimo" y "poco competente" dominio... Pero al menos, el suficiente para haber sabido bautizar a este blog como [ ダモクレスの剣 ], que transcrito a Rōmaji (ローマ字) (japonés escrito con alafabeto latino) sería [ Damokuresu no ken ], que traducido al castellano significa precisamente [ La Espada de Damocles ]

Puede que muchos no sepan japonés, y considero que explicar el nombre del blog y título de este post no solo será una curiosidad, sino también interesante, ya que este título convina los dos tipos de escritura distintas usadas por este fascinante idioma: Kana [仮名] (silabarios) y Kanji [漢字] (ideogramas).

Los silabarios (Kana [仮名]), como bien dice el nombre, son "alfabetos" compuestos por caracteres que simbolizan "sílabas"... Existen dos en concreto: Hiragana (ひらがな) y Katakana (カタカナ)...

En esencia, el Hiragana (ひらがな) y el Katakana (カタカナ) son dos silabarios equivalentes, que poseen, aproximadamente, las mismas sílabas...

Sin embargo, lo que diferencia ambos es que el Hiragana (ひらがな) es utilizado exclusivamente para escritura en lengua japonesa, y la transcripción silábica de ideogramas Kanji, mientras que el Katakana (カタカナ) se utiliza para la transcripción de palabras extranjeras y extranjerismos...

Teniendo esto en cuenta, "Damocles", que es una palabra extranjera (para los japoneses), habría que transcribirla a caracteres Katakana... Sin embargo, hemos de tener en cuenta que los japoneses no poseen sílabas acabadas en consonante, exceptuando las acabadas en "N", que es el único sonido consonante independiente para el cual existe un caracter exclusivo (ン). Además de ello, en el idioma japonés no existe el fonema de la letra "L"...

Para solucionar esto, el sonido "L" es sustituido por el sonido "R" (ere), y los sonidos consonantes que finalizan una sílaba se transcriben usando el caracter del silabario que posee dicho sonido, pero que además finaliza en una vocal que, a la hora de pronunciarla rápidamente, suena casi muda....

Para ejemplificarlo, mostraremos la transcripción de "Damocles": DA-MO-KU-RE-SU... Como la última sílaba "-CLES", posee dos sonidos consonánticos predominantes, el sonido "-C-" se convierte en "-KU-", cuya "U" es casi muda al pronunciarla... Mientras que la partícula "-LE-" se convierte en "-RE-", a su vez que la "-S" final, al no existir sílabas acabadas en consonante, pasa a ser "-SU", cuya "U" también suena casi muda...

Por lo tanto, transcribimos a Katakana: DAMOCLES = DAMOKURESU = DA(ダ)-MO(モ)-KU(ク)-RE(レ)-SU(ス) = ダモクレス.

Los Kanji [漢字] o ideogramas, sin embargo, difieren completamente de los silabarios. Mientras que los propios silabarios podrían tener "cierta" similitud funcional con nuestro alfabeto, los ideogramas todo lo contrario...

Un ideograma, como bien dice su nombre, es un caracter o símbolo gráfico que representa una idea o palabra. Uno de los idiomas mas representativos en esto es el Chino, cuya escritura es toda en ideogramas, los llamados Hànzì [漢字 / 汉字]... A partir de los Hànzì chinos surgieron los Kanji japoneses, muchos de los cuales guardan una total o parcial similitud con sus equivaletes chinos tanto en forma como en significado, ya que fueron los propios japoneses los que adoptaron la escritura china como propia antaño...

Por lo tanto, nos encontramos que en los Kanji un solo símbolo puede representar una palabra en sí...

Veremos esto en el siguiente Kanji: 光 (HIKARI), el cual significa "luz"... Como vemos, un solo caracter simboliza una sola palabra, y podríamos transcribirla al silabario Hiragana como [ HIKARI = HI(ひ)-KA(か)-RI(り) = ひかり = 光 ]. Usaríamos Hiragana y no Katakana ya que la palabra en cuestión no es extranjera sino de origen japonés...

Igual que en hikari [ 光 (ひかり) ], vemos que los Kanji que componen el título [ ダモクレスの剣 ] son [ の剣 ] en cuestión... El primer Kanji [ NO (の) ] es el referido a la preposición "DE", mientras que el 2º [ KEN (剣) ] significa "ESPADA", Kanji que podríamos desglosar en Hiragana como [KEN = KE(け)-N(ん) = けん ]...

Total, al final la composición completa nos queda como [ ダモクレスの剣 ] = [ DAMOKURESU(ダモクレス) - NO(の) - KEN(剣) ] = [ DAMOKURESU NO KEN ] = [ DAMOCLES DE ESPADA]... Mientras que en el castellano, el orden sería SUJETO (Sustantivo: "Espada") + SINTAGMA PREPOSICIONAL (Preposición+Sustantivo: "de"+"Damocles"), en japonés (como en vasco) es completamente invertido: SINTAGMA PREPOSICIONAL (Sustantivo+Preposición: "Damocles"+"de") + SUJETO (Sustantivo: "Espada")...

CORRELACIÓN FINAL: [ ダモクレスの剣 ] = [ DAMOKURESU(ダモクレス) - NO(の) - KEN(剣) ] = [ DAMOKURESU NO KEN ] = [ DAMOCLES DE ESPADA] = [ ESPADA DE DAMOCLES]...

Quien hubiera dicho que la explicación del título del blog daría para todo un extenso post... ^^U...

P.D: Se lo dedico a Never ya que el lunes es su cumpleaños, y qué mejor que dedicarle el bautizo de este blog... También se lo dedico a la niña de mis ojos, que seguro que me leerá... Ai Shiteru... ^^

P.D2: Espero que el post os haya resultado interesante, y no una completa chapada sobre japonés ^^U... Pero bueno... XD... Si habeis aprendido algo nuevo, me doy por satisfecho... ^^

P.D3: Mis primeros post explicarán las razones que me han llevado a elegir la imagen del blog... (nick, título, bilingüismo...). Con este post comienzo dicha descripción... A aprtir de los siguientes seguiré descubriendo el resto de elementos... ¿Por qué "La Espada De Damocles"? ¿Por qué "Borderline"?... Nus vemos...

SAYOUNARA!